НевафильмStudios
Студия «Невафильм» более тридцати лет занимается дублированием иностранных фильмов.
В нашей команде работают профессиональные переводчики, укладчики и режиссеры дубляжа. Процесс адаптации фильма начинается с перевода. Эта работа требует не только превосходного знания иностранного языка, но и безукоризненного владения русским, художественного вкуса и чувства юмора.
Необходимо сохранить стилистические особенности речи персонажей, песни и шутки, то есть показать всё именно так, как было задумано создателями картины. Укладчик адаптирует текст, ориентируясь на мимику персонажа, чтобы речь звучала максимально органично. Редакторы и режиссеры дубляжа с помощью ассистентов подбирают актеров, чьи голоса созвучны голосам оригинала. Музыкальные руководители приглашают певцов и записывают вокальные партии.

- Полина КсенофонтоваДиректор по производству+7 812 449 7070, доб.125
-
dubbing@nevafilm.ru
Dolby Atmos, Auro 3D
- Светлана СерковаРуководитель НЕВАФИЛЬМ STUDIOS+7 812 449 7070, доб.500
-
studios@nevafilm.ru
(создание DCP)
- Светлана СерковаРуководитель НЕВАФИЛЬМ STUDIOS+7 812 449 7070, доб.500
-
studios@nevafilm.ru
- Полина КсенофонтоваДиректор по производству+7 812 449 7070, доб.125
-
dubbing@nevafilm.ru