Требования DUBBING

ТЕХНИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ И ТРЕБОВАНИЯ

К МАТЕРИАЛАМ ДЛЯ ДУБЛИРОВАНИЯ КИНОФИЛЬМА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Изображение

  • Совмещенная 35-мм кинокопия (35-mm dubbing reference print)

  • и/или копия кинофильма в формате PAL на кассетах формата Betacam SP (dubbing reference videotape) со скоростью воспроизведения (Film Playback) 24 кадра/сек с таймкодом (Timecode) EBU 25 кадров/сек. На звуковых дорожках кассет должны быть записаны полная оригинальная фонограмма кинофильма и фонограмма M+E.

Монтажные листы

Монтажные листы (Dialogue Lists) должны быть представлены в печатном виде и/или в электронном виде (Word PC).

Внимание! Монтажные листы субтитров для дублирования фильма не пригодны.

Исходные фонограммы шумы и музыка M&E

Исходные фонограммы принимаются на кассетах DA-88, магнитооптических дисках форматов AKAI или PROTOOLS, CD-ROM формата PROTOOLS (16/24 bit).

Все исходные фонограммы должны быть синхронизированы с киноизображением со скоростью воспроизведения (Playback) 24 кадра/сек с таймкодом (Timecode) EBU 25 кадров/сек и иметь частоту дискретизации (Sample rate) 48 kHz.

Расположение каналов на материалах с записью исходных фонограмм должно соответствовать требованиям Dolby Laboratories и содержать 6 раздельных каналов M+E (L, C, R, Sr, Sl, Sub), дорожку дополнительных эффектов mono Option track и одну дорожку оригинальной речевой фонограммы (Domestic Dialogue Guide).

Все материалы должны быть смонтированы в части по 2000 футов (около 600 метров) - A/B. Все материалы должны иметь стандартный академический начальный и конечный ракорды (Academy 12 ft leader), включать все марки и логотипы, иметь метку «Picture Start», начальную и конечную метку синхронизации (Sync Pops) и соответствующие «захлесты» фонограмм (overlaps). Все аудио материалы должны иметь сигналы для регулировки звукового тракта, параметры которых должны быть указаны в сопроводительных паспортах.