Невафильм Studios

Дублирование фильмов

Студия «Невафильм» более двадцати лет занимается дублированием иностранных фильмов.

В нашей команде работают профессиональные переводчики, укладчики и режиссеры дубляжа. Процесс адаптации фильма начинается с перевода. Эта работа требует не только превосходного знания иностранного языка, но и безукоризненного владения русским, художественного вкуса и чувства юмора.

Необходимо сохранить стилистические особенности речи персонажей, песни и шутки, то есть показать всё именно так, как было задумано создателями картины. Укладчик адаптирует текст, ориентируясь на мимику персонажа, чтобы речь звучала максимально органично. Редакторы и режиссеры дубляжа с помощью ассистентов подбирают актеров, чьи голоса созвучны голосам оригинала. Музыкальные руководители приглашают певцов и записывают вокальные партии.

Звуковой Post-production
Речевое озвучивание
Шумовое озвучивание
Монтаж звука
Сведение в форматах 2.0, 5.1, 7.1,
Dolby Atmos, Auro 3D
НЕВАФИЛЬМ DIGITAL
Цифровой мастеринг
(создание DCP)
Субтитрирование цифровых кинокопий (2D/3D форматы)
Адаптация рекламных роликов для размещения в цифровых кинотеатрах
Аренда зала для просмотра материалов в цифровом формате
Изготовление DPX для Госфильмофонда
Монтаж изображения
ТИФЛОКОММЕНТАРИИ И СУБТИТРЫ
Изготовление DCP с дорожкой тифлокомментария для людей с ограниченными возможностями зрения
Изготовление DCP с дорожкой HI (Hearing impaired) для слабослышащих
Изготовление специализированных субтитров для слабослышащих
Изготовление тифлокомментариев и субтитров для сдачи в Министерство культуры РФ